Tercüme yapan kişiye ne denir diye sorduğunuzda akla ilk gelen cevap çevirmendir. Çevirmen genellikle çeviri mesleği ile karıştırılmaktadır. Gerçekleştirdikleri görevler aslında çok farklıdır. Bu bağlamda bakıldığında sektörde ikisini birden yapanların olduğu ve sadece birinin olduğu gözlemlenmiştir. Farklı dilleri konuşan birçok insan birbirini anlayamamış, medeniyet bugünkü halini alamamıştı. Bu bağlamda mütercim/tercüman büyük görev düşmektedir.
Dünyayı daha kolay anlaşılır kılmak için tüm bilgi ve birikimlerini ortaya koymak zorundadırlar. Tarihte ve özellikle diplomaside pek çok çeviri hatasının yapıldığı doğrudur, bu hatalar yadsınamaz. Tercüme sektörü dışarıdan detaylı olarak görülemeyen ancak girildiğinde çeşitli sektörlere ayrılan bir alandır. Hemen hemen her çeviri endüstrisinin kendi uzmanlığına ihtiyacı vardır. Yazılı veya sözlü bir çeviri varsa konu alanını ekleyin. Yani tüm çeviriler alanında uzman olmayan biri tarafından yapılırsa felakete yol açabilir.
Bu kişiler çevirmenlikle aynı işi yapıyor, en büyük farkı yazarlık alanında çalışıyor olması, ben çok çeşitli alanlarda çalışıyorum. Çevirmenlik mesleği de çok eski bir meslek olduğu için özel bir günü vardır. 30 Eylül Dünya Çevirmenler Günü, her yıl dünyanın dört bir yanındaki profesyonel gruplar tarafından kutlanmaktadır. Çeviri mesleğine girmek için bir dereceye ihtiyacınız yok. Deneyiminiz çok önemlidir.
Birebir Çeviri
Konuşma anında çevirmenin konuşmacının sözlerini bir dilden diğerine aynı anda aktardığı konuşmanın çevirisidir. Bu, farklı dilleri konuşan insanların katıldığı konferanslarda ve konferanslarda yaygındır. Çevirmen, en az iki kişinin rahatça konaklayabileceği, aydınlatma ve havalandırma sistemlerine sahip ses geçirmez kabinlerde çalışır. Bu çeviri modunda çevirmen konuşmacıdan 1-2 saniye sonra gelir. Bir konferansta bir kabinde en az iki tercüman çalışır. Bu çok yoğun ve göz korkutucu bir görevdir. Toplantının gidişatına göre tercüman ortalama 20 dakikada bir çeviri yapacaktır. Simültane tercüme de medyada sıklıkla kullanılmaktadır. Bu simültane çeviri aynı zamanda canlı yayınlar, basın toplantıları ve röportajların izleyicilere ulaştırılmasında da kullanılmaktadır.
Çeviriler dikkatli ve tarafsız yapılmalıdır. Aksi takdirde, okuyucularınız yanlış, önyargılı veya yanlış bir çeviri görecektir. Çevirmen ve tercüman arasındaki fark, çevirmenlerin sözlü çeviri yapması ve çevirmenlerin yazılı çeviri yapmasıdır. Bu kapsamda iki dili konuşabilen bir tercüman kaynak dil ile hedef dil arasında çeviri yapabilir ancak bu dillerde okuryazarlık becerisi olmadan çeviri yapamaz. Bu da bildiği dilde gerekli okuma ve yazma becerisine sahip olması ile mümkündür.
Freelance ve homeoffice çevirmenlik iş imkanları için tıklayınız…