Tercümede Terminoloji Neden Önemlidir?

Tercümede terminoloji neden önemlidir sorunuzun cevabı… Tercümesi gerçekleştirilecek metinler çeşitli zorluk derecelerini ve uzmanlık alanlarını barındırmaktadır. Uzmanlık alanları ise kendi içerisinde mesleki alt dallara ayrılmaktadır.

Mesleki alt dalların kendine özgü terimleri olduğu da bilinen bir gerçektir. Söz konusu mesleki terimler ilgili uzmanlık alanının terminolojisini oluşturmaktadır.

Mesleki alanda kendini göstermek ve mesleğe tutunabilmek için ise ilgili mesleğin terminolojisini bilmek gerekmektedir. Birçok kelime kendine özgü mesleki terminolojilere aittir ve ilgili uzmanlık alanı dışındaki kişiler tarafından bilinmez.

Mühendislik, psikoloji, tıp, botanik, müzik, hukuk, eğitim, dilbilim gibi birçok alanda mesleki terminolojik sistem kullanılmaktadır.

Tercümede Terminoloji Neden Önemlidir?

Terminoloji tercüme işleminin temel yapı taşıdır. Bir müşterinin terminolojiye uygun olmayan terimlerin yer aldığı bir çeviri projesini anlamasının imkanı bulunmamaktadır. Böylesi bir tercüme hizmetinin sağlanması kaynak metinde verilmek istenen anlamı veremeyebilmektedir. Bunun yanı sıra ilgili terminolojik alanda bir terimin yanlış kullanılması tüm cümleyi tamamen değiştirebilir.

Tüm bu nedenlerden dolayı tercüme işleminde terminolojinin büyük bir önem vardır. Dolayısıyla ilgili alanlarda tecrübe ve bilgi sahibi kişiler tarafından tercüme işlemi sağlanmalıdır.

Terminoloji Çalışması Nasıl Yapılır?

Tercüme projesinin müşterinin talep ettiği kalitede olması için mutlaka terminolojiye uygun bir biçimde çevrilmesi gerekmektedir.  Bu nedenle tercüme projesinin çeviri işlemine başlanılmadan önce terminoloji çalışması gerçekleştirilmektedir.

Kimi durumlarda müşteri tarafından tercüme projesinde kullanılacak terminoloji verilmektedir. Bu noktada tercüme işlemi buna uygun olarak gerçekleştirilmektedir.

Müşteri tarafından terminolojisi verilmeyen tercüme projeleri için ise teferruatlı bir çalışma başlatılmaktadır. Öncelikle tercüme projesi ilgili terminolojik alanda mesleki deneyime sahip uzman tercüman atanmaktadır. Tercüman tarafından ilk olarak ilgili alanda önceden tercümesi talep edilen metinler baz alınmaktadır. Mesleki sözlükler, meslekle ilgili görsel ve yazılı kaynaklar tercüme projesi için olağan referanslardır.

Terminoloji çalışmasının gerçekleştirilmesinin ardından ilgili alana ilişkin terminolojik sözlükler oluşturulmakta, tercüme projesinde bu sözlükler referans alınmaktadır. Böylelikle metinde terminoloji bütünlüğü sağlanır.

Hangi Terminolojiler Yaygın Olarak Kullanılmaktadır?

Çeviri Çözümleri olarak, kurulduğumuz günden bu yana birçok alanda faaliyet gösteren köklü firmalarla çalışıyoruz. Bu hususta birçok terminolojide profesyonel tercüme hizmeti veriyoruz.

Hizmet verdiğimiz terminolojik alanlar arasında hukuk, tıp, mühendislik, ticaret, finans, ekonomi, psikoloji, denizcilik vb. birçok alan bulunmaktadır. İlgili alanlarda uzman tercüman kadrosuyla çalışıyoruz. Böylelikle tercümenizde terminolojik olarak sıkıntı yaşama ihtimalinizi sıfıra indiriyoruz.

Tercüme hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi için info@ceviricozumleri.com adreslerinden bize ulaşabilirsiniz. Ayrıca 0553 910 31 32 veya 0212 221 45 21 numaralı hatlarımızdan kurumsal müşteri temsilcilerimizle iletişim sağlayabilirsiniz.

İlgili Makaleler