Teknik Çeviri Nedir?
Teknik çeviri, teknik veya mühendislik alanlarında uzmanlık gerektiren çevirilere verilen addır. Bu tür çevirilere olan talep, günümüzde bir hayli fazla. Bunun nedeni tabii ki gelişen teknoloji. Her geçen gün yeni bir ihtiyaç ortaya çıkıyor. Bu ihtiyacı karşılayacak ürünler de beraberinde geliyor. Ürünler hakkında detaylı bilgi edinmek ise teknik çeviriler sayesinde gerçekleşiyor. Teknik çeviri nedir? İşte detayları…
Dijital ortamdaki bir programdan teknolojik makineye kadar tüm ürünlerin orijinal kimliklerini doğru aktarmak büyük bir önem arz ediyor. Yanlış terminolojik ifadeler hali hazırda bilgi kirliliğini meydana getiriyor. Bu durumun önüne geçebilmek amacıyla tercüme bürolarında teknik çeviriler için talep oluşturuluyor. Bu çeviri sayesinde doğru bilgi aktarımı kaliteli bir şekilde gerçekleşiyor.
Teknik Çeviri Nedir?
Kaynak dilde yazılmış olan bilimsel ya da teknik niteliğe sahip bir metnin ya da içeriğin hedef kitlenin kendi dilinde yazılmış izlenimi almasına ortam hazırlayacak şekilde hedef dile aktarılması işlemidir.
Teknik tercüme dosyaları içerik ve uzmanlık alanlarına göre kategorize edilmektedir. Aynı meslek erbabı iki kişinin konuşma jargonu ve kullandıkları terimler günlük konuşma dilinde farklı olup uzmanlık gerektirmektedir. Teknik tercüme projeleri de bu çerçevede ayrıştırılır ve her dosya o alanda uzman tercüme ekibi tarafından ele alınır.
Teknik Tercüme Hangi Alanlarda İhtiyaç Duyulmaktadır?
Mühendislik, matematik, fizik, kimya, biyoloji, elektrik-elektronik, makine, endüstriyel yazılım ve otomasyon, denizcilik, havacılık, tekstil, bilişim, telekomünikasyon vb. pek çok teknik ve bilimsel alanda teknik tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır.
Teknik Çeviri Özellikleri
En çok tercih edilen tercüme hizmetlerinden biri olan bu çevirinin birkaç özelliği bulunmaktadır. Bu özellikler, çeviriyi teknik bir çeviri yapan etmenlerdir. Çeviriyi yapacak uzmanda mutlaka bulunması gereken özellikler de sayılabilmektedir. Bunlardan en az bir tanesi gerçekleşmeyen çeviri, teknik sıfatı ile anılmaz. Normal tercümeden veya çeviriden farksız bir hale gelir. Teknik çeviri nedir sorunuzun cevaben, teknik çeviri özelliklerini kısaca şu şekilde sıralayabiliriz;
- Teknik bir dil ile yapılan tercümelerde cümleler kısa olmalıdır.
- Cümleler, net ve anlaşılır olmak zorundadır.
- Günlük konuşma dilinden ayıran terminolojik terimler bulunmaktadır.
- Teknik çeviri konusunda uzman olan kişiler tarafınca tercüme edilmelidir.
- Çevrilen kelimelerin net bir karşılığı olduğu saptanmalıdır.
Bu çeviriyi yapacak olan kişinin çeviride yapması gerekenler yukarıda yer alan maddelerdir. Yukarıda yer vermediğimiz başka bir özellik ise çevirideki tutarlılıktır. Tercüman, her çeviride olduğu gibi teknik çeviride de tutarlı bir yol izlemelidir. Daha önce teknik bir terimi nasıl çevirdiyse devamında aynı kelimeyi kullanmalıdır. Aksi taktirde anlam bozukluğu oluşacaktır. Bizler bu durumları öngörerek teknik konuda çeviri hizmetimizle kaliteyi sunuyoruz.
Teknik Tercüme İhtiyacı Duyulan Metinler ve İçerikler Nelerdir?
- Kullanım kılavuzu,
- teknik şartname,
- Katalog,
- Servis ve bakım kılavuzu,
- Onarım kılavuzu,
- Kurulum kılavuzu,
- Broşürler,
- Parça listeleri,
- Ambalaj yazıları,
- Web siteleri,
- Malzeme Güvenlik Bilgi (MSDS) Formu,
- Yönergeler,
- El kitapçıkları,
- Raporlar,
- Ders kitapları
ve buna benzer pek çok metnin çevirisi talep edilmektedir.
Metin türlerinin tümünde olduğu gibi bu metin türlerinde de içeriğin çok iyi bir şekilde anlaşılması ve adeta metnin çözümlenmesi gerekmektedir. Ancak, yoruma yer bırakmayan sade, açık ve anlaşılır ifadeler kullanılmasını gerektiren teknik metinlerde bu işlem çok da zaman almamaktadır.
Genellikle ithalatçı firmaların yanı sıra, global pazarda faaliyet göstermeyi amaçlayan mekanik, otomotiv, inşaat, lojistik, enerji, elektrik, elektronik, madencilik, mimarlık, mühendislik, savunma sanayi gibi sektörlerde faaliyet gösteren ihracatçı firmalar da sıklıkla teknik tercüme (https://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation) işlemine ihtiyaç duyarlar.
Teknik Çeviri İşlemlerinde Mesleki Deneyim Neden Önemlidir?
Bu metinlerin çevirisinde daha çok öneme sahip olan özellikle söz konusu alanlarda ilgili içeriklerin ve metinlerin tercüme işleminin doğru ve kaliteli bir biçimde sağlanabilmesi adına, teknik çevirmen terminoloji hakkında çok iyi bilgi sahibi olması ve mutlaka teknik ya da bilimsel alanlarda eğitim ve mesleki deneyime sahip olmalıdır.
Teknik Çevirmen Farkı…
Teknik çeviride mesleki deneyim sahibi olmak oldukça önemlidir. Terimlerin ilgili metin bağlamında taşıdığı anlamlarının bilinmemesi ve buna göre hedef dilde karşılıklarının tam anlamıyla sağlanamaması durumunda çeviri metninde hatalarla karşılaşılabilmesi olasıdır.
Tercümanlar mesleki eğitim ve bilgi birikimine sahip olmanın yanı sıra, güncel gelişmeleri takip ederek bilgilerini güncel tutmalıdır. Teknolojinin her geçen gün gelişmesi ile yeni terimler, uygulamalar, yeni sistemler ve her geçen gün yeni ürünler eklenmektedir. Tüm bu konulara, gelişmeler açık araştırmacı olmalıdır.
Teknik Çeviri Konusunda Nasıl Bir Hizmet Verilmektedir?
Tercüme bürolarından alabileceğiniz teknik tercüme hizmeti, adım adım gerçekleşen bir sürece tabiidir. İlk olarak hangi firma veya sektör için çeviri yapılacaksa o sektördeki terimlerin bulunduğu bir sözlük kontrol edilir. İş sürecinde sözlük devamlı karıştırılmalı ve çeviri hizmeti ona göre yapılmaktadır. Fakat bundan önce o konuda bilgi sahibi olan birinin tercüme işini üstlenmesi gerekir. İşin daha kaliteli yürütülmesi veya çabuk bir şekilde bitebilmesi için bu konu çok önemlidir.
Örnek vermek gerekirse otomotiv alanında bir çeviri hizmet almak istiyorsanız bizler, o alanda daha önce çeviri yapmış bireyle çalışacağız. Bu şekilde daha başarılı bir hizmet gerçekleşecektir. Diğer bir adım ise kontrol adımıdır. Yapılan çevirileri kontrol eden bir editörün bulunması, çevirinin kalitesini önemli bir ölçüde arttırır. Bu anlamda bazı zamanlarda çeviriler birkaç kişinin kontrolünde gerçekleşmektedir.
İngilizce Teknik Çeviri
İngilizce dilinin küresel bir dil olması ve global pazarlarda kullanılması sebebiyle üretilen bütün ürünlerin ihracatı için firmalar tarafından mutlaka İngilizce olarak dokümanları hazırlanmaktadır.
Bu sebepten dolayı ithal edilen ürünlerin neredeyse tamamına yakınının dokümanlarının dilinin İngilizce olması sebebiyle İngilizce teknik çeviri talepleri çok daha fazladır.
Çeviri Çözümleri, teknik ve bilimsel alanlarda yazılan metinlerin çevirisi işlemini ilgili uzmanlık alanlarında deneyim sahibi mühendis çevirmen kadrosu eşliğinde gerçekleştirmektedir.
Teknik Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gereken Faktörler
Teknik çeviri yapılırken o konuda bir uzmanın seçilmesi en önemli faktördür. Bu alandaki uzmanın çeviri yaparken dikkat etmesi gereken durumlar vardır. Bu durumlar gerçekleşmediği taktirde başarısız bir çeviri ile karşılaşmak kaçınılmaz olur. O faktörlerin başında ise çevirmenin yorumlarının kesinlikle uzak tutması gelmektedir.
Altyazı çevirilerinin aksine teknik çevirilerde hiçbir şekilde yorum katılmaz. Çeviri ekibimiz, nesnel bir yaklaşımda bulunarak tamamen tekniksel bir üslup ortaya koyar. Böylece çeviride kişinin yorumunu hiçbir şekilde görmezsiniz. Gördüğünüz tek şey, terminolojik ifadeler ve bilgi birikimidir.
Bu çeviride çok fazla terim vardır. Günlük konuşma dilindeki ifadeler yer almaz.
Teknik çeviri fiyatları için tıklayınız…
Neden Profesyonel Teknik Çeviri Hizmeti Tercih Etmelisiniz?
Öncelikle şundan bahsedelim, tercüme büroları tarafınca teknik bir çeviri hizmeti alabilirsiniz. Bu büroları şehrinizde seçebileceğiniz gibi online olarak çeşitli web sitelerinden de seçebilirsiniz. Her firmanın hedef kitlesi farklı olduğu gibi sunduğu hizmetler de farklı olmaktadır. Teknik konuda çeviri veya tercüme hizmetini ise her firma üstlenemez. Gerçekten uzmanlık gerektiren bu çevirileri yapabilecek firma sayısı sınırlıdır. Çeviri Çözümleri, teknik tercüme hizmeti veren firmaların başında gelmektedir. Kaliteli ve hızlı bir teknik çeviri hizmeti almak istiyorsanız sizleri bekliyoruz.
Teknik Çeviri Sözlüğü
Her uzmanlık alanının kendi teknik terimleri bulunmaktadır. Teknik tercüme yaparken pek çok teknik çeviri sözlüğü kullanmak ihtiyacı duyulur. İnternette yapacağınız araştırmaların yanı sıra faydalana bileceğiniz bazı sözlükler :
Google Book : Google book üzerinden her dilde teknik çeviri sözlüklerine ulaşabilirsiniz…
Cambridge Dictionary : Cambridge sözlüğünü kullanabilirsiniz…
TMMOB Türkiye Makina Mühendisleri Odası : TMMOB nin teknik terimler sözlüğünü temin edebilirsiniz..
Teknik çeviri nedir? Sorunuza daha fazla bilgi için tıklayınız…
Teknik çeviri hizmetleri ile ilgili olarak daha detaylı bilgi ve fiyat teklifine ulaşmak için 0553 910 31 32 mobil / whatsapp / telegram veya 0212 221 45 21 numaralı hatlardan ya da info@ceviricozumleri.com adreslerinden bizlere ulaşabilirsiniz.