Tıbbi Çeviri ve Medikal Çeviri

Tıp, canlı hayatı ile en direkt etkileşimi olan alandır. Bu nedenle bu alanda yapılan her çalışmada olduğu gibi çeviri işlemleri de büyük dikkat ve önem gerektirmektedir. Bu anlamda tıbbi tercüme ve tıbbi çeviri uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür.

Ülkemizde ve dünya’da farklı bölgelerde, gerek çeşitli hastalıklar gerekse de bilimsel araştırma ve çalışmalar gereği profesyonel anlamda çeviriler veya tercümeler yapılmaktadır. Bu kapsamda, yapılmakta olan çeviri ve tercümeler alanlarında uzmanlaşmış olan deneyimli tıbbi çevirmen veya tıbbi tercüman tarafından yapılmaktadır.

Tıbbı Tercüme ve Çevirinin Önemi…

Takdir edilmektedir ki, tıbbi çeviri de ülkemiz dahilinde özellikle tıp ve medikal alanında uzmanlaşmış, terminolojiye hakim, kendisini gerek çalışmaları ile gerekse de eğitim açısından kanıtlamış olan bireylerce tıbbi çeviriler yapılmaktadır. Dünya üzerinde gelişen tıp teknolojileri, tedavilerde bilimsel araştırmalar ve hastalıklar neticesinde sayısız metin ve belge oluşturulmaktadır. Bütün bu metinler farklı ülkelerde kullanımı amacıyla farklı dillere tercümeleri yapılmaktadır. İster bilimsel bir makale olsun, isterseniz de bir ameliyat raporu veya MR sonucu olsun, bütün bu metinlerin farklı dillerde tercümelerine günlük olarak ihtiyaç duyulmaktadır. Farklı bir ülkede, farklı bir kurum ve doktor tarafından uygulanacak olan tedavilerde kullanılacak olan raporlar veya aranan tedavi şeklinde incelenecek bir yayın, bu ve benzeri bir çok sebepten dolayı doğru tıbbi tercüme çok önem taşımaktadır.

Profesyonel Tıbbi Çeviri

Tıp tarihin en eski bilimlerinden biridir. Yıllar içerisinde teknoloji ile birlikte birçok teknik, sistem değişmiş ve ciddi gelişmeler yaşanmış ve yaşanmaya devam etmektedir. Çeviri yapan bir tercüman ya da editör bu alandaki gelişmeler ve güncellemeler konusunda bilgi sahibi olmalı ve araştırmacı yönü kuvvetli olmalıdır. Günümüzde, teknolojinin ve iletişimin gelişmesinden dolayı insanlar rahatlıkla referans çevrelerinden veya internet üzerinden araştırma yapabilmekte ve aradıklarına kolaylıkla ulaşabilmektedirler. Bu anlamda, internette sayısız bilgi, doküman veya yayın bulunmaktadır. İster hastalıklar hakkında bilgi olsun, isterse de tedavi şekli veya aradığı tedaviyi sunan kurum veya kuruluş olsun, bütün bilgilere diledikleri zaman ulaşabilmektedirler.

Tıbbi Çeviri Emek ve Deneyim Gerektirir…

Özellikle ülkeler arası sağlık turizminin, tıp teknolojilerinin ve akademik çalışmaların artması ile birlikte tıbbi tercüme ciddi oranda, profesyonellik gerektiren bir meslek halini almıştır. Genel anlamda, çeviri bürolarında hizmet vermekte olan ve medikal düzeyde son derece etkin düzeyde bilgiye sahip olan tercümanlar tarafından yapılmakta olan tıbbi tercümeler, özellikle son yıllarda, sağlık alan ve kapsamında ciddi bir öneme sahiptir.

Tıbbi çeviri öncesinde terminoloji sözlüğü çıkarılır ve ön hazırlık yapılmaktadır. Kitap, dergi, sağlık raporları, ameliyat raporları, konsültasyon raporları, labratuvar sonuçları gibi evrakların çeviri işlemi gerçekleştirilmektedir. Çeviri yapan tercümanlar tıp alanında eğitim almış ve saha deneyimi olan kişilerden oluşmaktadır.

Tercümesi Talep Edilen Metinlerden Bazıları :

  • Tıp kitapları tercümesi
  • Tıbbi dergilerde yayınlanan makale tercümesi
  • Akademisyenlerin yurt dışında yayınlatmak istediği tıbbi makalelerinin tercümesi
  • Tıp dünyasında yaşanan güncel değişim ve gelişmeler ve haber tercümesi
  • Tıbbi rapor tercümesi (kan tahlilleri, biyokimya sonuçları, radyoloji, ultrason raporları)
  • Ameliyat raporu tercümesi
  • Heyet raporu tercümesi v.b.
  • Hastane ve Dr. web siteleri
  • Doktor web siteleri
  • Tıbbi cihaz kullanım kılavuzları
  • vb…

Tıbbi Tercümenin Doğruluğundan Kesin Olarak Emin Olunmalı…

Unutulmaması gerekir ki, tıbbi tercüme hata kabul etmeyen bir alandır. Bu kapsamda, hastaya ya da hastalığa dair hasta dosyası, bunun yanı sıra, yine hasta ya da hastalık hakkında genel ve kapsamlı olacak bilgiler detaylı bir şekilde araştırılmakta ve gönderilecek olan dosyalar doğru bir şekilde çevrilmelidir. Bu çeviriler tamamlandıktan sonra farklı bir tercüman veya kontrolör – editör tarafından kontrol edilmelidir.

Tercüme esnasında yapılabilecek olan tek bir hata telafisi olmayacak sonuçlar doğurabilir.  Bu sebepten dolayı tercümede daha fazla titizlik gösterilmelidir.

Tıbbi veya Medikal Çeviri Yaparken Dikkat edilmesi Gerekenler:

  • Kaynak Metin ve Hedef Kitle: İlk adım, kaynak metni ve hedef kitlenizi göz önünde bulundurmaktır. Metin, hangi dilde yazılmışsa yazıldığı dildeki terminolojiye hakim olmalı ve hedef dilde tam ve doğru bir şekilde aktarılmalıdır.
  • Uzmanlık Alanı: Tıbbi çeviri, geniş bir yelpazede uzmanlık gerektiren bir alandır. Bu nedenle, tıbbi tercümanlar arasından ilgili alanda uzmanlaşmış kişilerle çalışmalısınız. Örneğin, bir ilaç prospektüsünü çevirirken farmakoloji alanında deneyimli bir tercüman tercih edilmelidir.
  • Terminoloji ve Dil: Tıbbi metinlerin kendine has terminolojisi ve dili vardır. Bu terimlerin hedef dile hatasız ve eksiksiz şekilde aktarılması önemlidir. Ayrıca, Latince terimlerin genellikle yerelleştirilmeden kullanıldığını unutmayın.
  • Anlamın Doğru Aktarılması: Tıbbi metinlerde anlamın kesinlikle değişmemesi gerekir. Yorumlama ve yaratıcı tercümeden kaçınılmalıdır. Orijinal metindeki anlam, hedef dile net bir şekilde aktarılmalıdır.
  • Profesyonel Tercümanlarla Çalışmak: Tıbbi içerikler insan sağlığını ilgilendirdiği için çeviri kalitesi kritiktir. Deneyimli tıbbi tercümanlarla çalışmak önemlidir. Ayrıca, çeviri süreci sadece çeviriden ibaret değildir; terim yönetimi ve düzeltme gibi ekstra adımları da içerir.

Tıbbi Çeviri Fiyatları

Tıbbi çeviriler ileri uzmanlık, mesleki deneyim ve zaman açısından öncelik gerektiren çeviri metinleri olmasına rağmen, diğer bütün çeviri metin türleri ile birlikte aynı fiyat üzerinden ücretlendirilmektedir. Herhangi bir ücret farkı talep edilmemektedir.

Tıbbi çeviri fiyatları için tıklayınız…

Çeviri Taleplerinizde Çeviri Çözümleri…

Çeviri Çözümleri tüm tercüme projelerinde olduğu gibi tıbbi çeviri projelerinde de deneyimli tercüman ve editör ekibiyle müşteri memnuniyetini ön planda tutarak detaylı profesyonel çalışma yürütmektedir. Çeviri Çözümleri, 2013 yılında hak kazandığı ve Avrupa Birliği’nin kabul ettiği tek tercüme kalite standartları olan EN 17100 Tercüme Kalite Belgesi ve standartları belgesinin çalışma ve hizmet şartlarını yerine getirerek hizmet vermektedir. Günümüze kadar sayısız uluslar arası yayınlanmış tıbbi makale ve sayısız tıbbi rapor deneyimiyle siz değerli müşterilerine hizmet vermektedir.

Tıp, sağlık Dünyasında hataya mahal yoktur. Hata olamaz denilir ve bu kesin ve nettir. Çünkü her bir sağlık çalışanı bilir ki en ufak hata bir kişinin hayatını mal olabilir. Bu durum neticesinde birçok hayatta, yakınları, arkadaşları v.b kimselerinde hayatlarında çok ciddi derin izler bırakabilir. Medikal çeviri ve tercüme de aynı şekilde özenle yapılması gereken çeviri türüdür.

Medikal Çeviri Nedir?

Tüm bu bilgilere, bilinenlere rağmen ister, istemez Tıp Dünyası nda ciddi hatalar olabilmektedir. Bunların en büyük ve gözde olanları arasında ise, Medikal çeviriler gelmektedir. Ne yazık ki birçok hastane ve sağlık kurumunda, çeşitli nedenlerden ötürü yapılmakta, gerçekleştirilmekte olan tercümeler, sağlık çalışanı olmayan bireylere yaptırılmaktadır. Bu durum neticesinde, birçok farklı alan ve bölgede etkili bir şekilde çalışmakta olan çevirmenler, sağlık alanında, her bir maddenin ve dahi kelimenin ne denli önemli olduğunu bilmedikleri için, ister istemez sağlıkça düşünüldüğünde üstün körü çeviriler, tercümeler yapmakta gerçekleştirmektedirler. BU durum neticesinde Tercümelerden kaynaklı onlarca hata meydana gelebilmektedir. Bu hataların büyük çoğunluğunu hastane bünyesinde bulunmakta olan sağlık çalışanları önlemekte fakat hatalar, ciddi boyutlarda olduğu için çoğu zamanlarda da yapılmakta olan müdahaleler ister istemez yetersiz kalmaktadır. Sırf bu yüzden günümüzde hali hazırda etkili ve profesyonel konumda olan tüm hastaneler Medikal Çeviri durumlarında, Profesyonel tercümanlardan yardım almakta… Fakat bu çevirmen ve tercümanlar daimi olarak, medikal alanında yüksek lisans yapmış alanında uzman bireyler, tercih edilerek gerçekleştirilmektedir. Ülkemizin en gözde ve bilinen sorunu, söz konusu işi alanında uzman bireylere değilde, sözde kendi yetiştirdikleri uzman (!) elemanlara vermesidir. Bu sorun dahilinde, genel çevirmen statüsünde bulunmakta olan bireylere, Medikal Çeviri yaptırıldığı zaman, söz konusu olan hatalar elbette ki kaçınılmaz olacaktır.

Medikal terminoloji için tıklayınız…

Çeviri hizmetlerimiz konusunda daha detaylı bilgi ve fiyat teklifi için info@ceviricozumleri.com adresimizden ya da 0212 221 45 21 numaralı telefonumuzdan ya da 0553 910 31 32 numaralı mobil / whatsapp / telegram hattımızdan müşteri temsilcilerimize ulaşabilirsiniz.

.

İlgili Makaleler